| - Edizione 2002
- Serata Finale Sabato 23 Agosto - Anfiteatro Comunale di San Demetrio Corone (CS)
-
- XXII Festival della Canzone Arbëreshe
- Manifestazione nata nel 1980 da un'idea dell'avv. Giuseppe D'Amico
XXII FESTIVAL VINCE EGERT PANO CON LA CANZONE MARE NERO San Demetrio Corone.- Si chiama Egert Pano il vincitore della ventiduesima edizione del festival della canzone arbëreshe, svoltosi sabato scorso a San Demetrio Corone in un gremito anfiteatro comunale. Albanese di Tirana, ma residente a Spezzano Albanese, ha interpretato con bravura la canzone, scritta da lui stesso, Det i zi / Mare nero. Destino amaro di un giovane innamorato, angosciato dal ricordo della sua ragazza inghiottita dalle acque del mare in una delle tante avventurose attraversate dei profughi. “Det i zi o det i turbulluuar / Dua shpejt që vajzen time të më gjesh / Unë këtu në breg të detit jam / Shum dit e natë qe po pres / Oh det i zi / Pse ma fëshen ti? Mare nero, mare torbido / Voglio subito che tu trovi la mia ragazza / Io qui in riva al mare / Molti giorni e molte notti aspetto / O mare nero / perché me la nascondi? Lo stesso cantante si è aggiudicato anche il premio della critica “Giuseppe D’Amico”, compianto patron del festival, e quello per il miglior testo, dedicato al poeta-vate Girolamo De Rada, di cui quest’anno ricorre il centenario della morte. Al secondo posto si è piazzata Emiliana Oriolo di Spezzano Albanese con il motivo: “Çë do tash ilëzerat shqëlqien / Alle mie parole le stelle hanno brillato”. Terza classificata la canzone scritta da Antonella Pelilli e interpretata dal gruppo la Kamastra di Montecilfone (CB): “Ka njeter dhe / Da un altro mondo”. Per i primi tre posti sono stati assegnati dagli sponsor della manifestazione (Industria Agrimentare Madeo, camiceria Anna Maria Mauro e ditta Francesco Matranga) premi in denaro. Lo spettacolo, aperto dagli sbandieratori città di Bisignano, è proseguito con le canzoni in gara e si è concluso con il prestigioso intervento dell’artista Franco Azzinari. Prima delle premiazioni c’e stato uno scambio di doni fra l’Amministrazione comunale e la delegazione friulana, rappresentata da Walter Cisilino, responsabile ufficio lingue della Provincia di Udine, Anna Borgaro, direttrice mensile bilingue INT e il signor Novello, direttore del gruppo folkloristico. Tra un gruppo e l’altro di canzoni si sono esibiti i Danzerini di Udine e Daniela Guzzo con il gruppo Kusherinjet ( I cugini di San Martini di Finita). Hanno presentato la manifestazione Sonia Gradilone e Alfio Moccia con l’apporto tecnico delle vallette Sonia Curino, Simona Sammarra, Valentina Virgilio, Cesira Bellucci, Cecilia Chinigò, Rosangela Piluso, Anna Madeo e Maria Rosaria Scarpello. Il pubblico delle grandi occasioni ha potuto ammirare uno spettacolo nello spettacolo. Eccezionale l’ impianto scenografico, realizzato a mano libera da Domenico Meringolo che ha preso spunto da un dipinto a olio del maestro Azzinari (squarcio panoramico su San Demetrio), professionale l’ausilio multimediale, curato da Demetrio Marchianò, Cosimo Mauro e Luigi Arcidiacono e bellissimi i costumi femminili arbëreshe indossate dalle ragazze vincitrici del concorso Miss arbëreshe, organizzato ogni anno dalla Loco di Spezzano Albanese. Soddisfatti del successo i promotori dell’iniziativa: l’Amministrazione comunale e l’Associazione festival. “Il Festival, ha dichiarato il Sindaco, sen. Cesare Marini, è diventato con gli anni non solo la più grande manifestazione, ma il più importante avvenimento culturale dell’Arbëria”. “Usando il linguaggio della musica, ha aggiunto uno dei direttori artistici Pasquale De Marco, ha contribuito sia ha rinsaldare i rapporti fra noi arbëreshë sia a crearne dei nuovi, come ha dimostrato il gemellaggio con la minoranza friulana di cui il festival si è reso protagonista”. Gennaro De Cicco |
23 AGOSTO 2003 1° POSTO DET I ZI / MARE NERO TESTO E MUSICA; EGERT PANO VIOLONCELLO: PIRO PANOCANTA: EGERT PANO - NATO A TIRANA, VIVE A SPEZZANO ALBANESE (COSENZA), STUDENTE AL QUARTO ANNO DEL LICEO SCIENTIFICO Ishim fëmij, bashkë luanim anës detit Me rërën, me dallgët e bardha, buzqeshnje ti Shoqa ime, më kujtohet kur mblithnje lule Të pëlqente kuror ti bënje Mi falnje ti Shkuan shumë vite që atëher Shoqja ime nuk e di ku je Dua të shoh të dëgjoj zërin tënd Thëritmë ti Det i zi, sot më dukesh i turbulluar Sot më dukesh i egërsuar ç’të keqe më bëre ti Un’e di oh sa njerës ke ti brënda Sa jet fëmijsh të pafajshëm, ke fëshehur ti Dua që ti o det të më dëgjosh Dua që ti o det të më ndihmosh Dua vajzen time të më tregosh Ku e fshehe ti Nuk e di ku ti vë kto lule Në kë cep të detit ti sot po fle Si një engjëll me krah ti fluturove Në këtë anë, që kurrë nuk e pe Det i zi o det i turbulluar Dua shpejt që vajzen time të më gjesh Unë këtu në breg të detit jam Shum dit e natë që po pres Oh det i zi Pse ma fësheh ti… Të shoh ty Oj nëne më shami të zezë Me sytë humour anës detit Me lot si rëke Cfaj kish Ajo vajze me kaçurella E etur për liri e etur për miresi E kto lule i mblodhsa një nga një Jan të bukura ashtu si ishe ti I shtrëngoj tek gjoksi i shtrëngoj Jan vet për ty Nuk e di ku kam ti vë ktoi lule Në kë cep të detit ti sot po fle Si një ëngjëll me krah ti fluturove Në këtë anë, që kurrë nuk e pe Det i zi o det i turbulluar Dua shpejt që vajzen time të me gjesh Unë këtu në breg të detit jam Shum dit e natë që po pres O det i zi, pse ma fsheh ti Ku kam ta gjej vajzen time të mir Tregoma ti O det i zi | Eravamo fanciulli, insieme giocavamo in riva al mare Con la sabbia, con le bianche onde, sorridevi, amica mia. Mi ricordo quando coglievi fiori. Ti piaceva farne corone e regalarmele. Molti anni sono passati da allora, amica mia, non so dove tu sia, voglio vederti, ascoltare la tua voce. Chiamami! Mare nero, mi sembri torbido oggi, agitato, che male hai fatto? Io lo so, oh quanta gente hai dentro di te, quante vite di bambini innocenti hai nascoste. Voglio che tu mare, mi ascolti Che tu mare, mi aiuti Voglio la mia ragazza, dimmi dove l’hai nascosta. Non so dove posare questi fiori, in quale angolo di mare tu oggi riposi. Come un angelo alato sei volata Da questa parte, che non hai mai visto. Mare nero, mare torbido. Voglio subito che tu trovi la mia ragazza. Io qui in riva al mare molti giorni e molte notti aspetto. O mare nero, perché me la nascondi? Vedo te, madre col fazzoletto nero. Con gli occhi persi al di là del mare, con gli occhi pieni di lacrime. Che colpa aveva quella ragazza riccioluta, assetata di libertà, assetata di benessere... E questi fiori li ho raccolti ad uno ad uno Sono belli com’eri tu, e li stringo forte al petto, sono solo per te... Non so dove posare questi fiori In quale angolo di mare tu oggi riposi. Come un angelo alato sei volata Da questa parte, che non hai mai visto. Mare nero, mare torbido. Voglio subito che tu trovi la mia ragazza, io qui in riva al mare molti giorni e molte notti aspetto. O mare nero, perché me la nascondi? Dove devo trovare la mia buona ragazza? Dimmelo tu... Mare nero... |
2° POSTO ÇE DO THASH ILËZERAT SHKËLQIEN / ALLE MIE PAROLE LE STELLE HANNO BRILLATO TESTO E MUSICA: AGOSTINO SOFIS CANTA: EMILIANA ORIOLO - SPEZZANO ALBANESE (CS) Thash “zjarri”, e zjarri erdh me buzën tënde Çë më dogji zëmrën time E verën më dezi te stomahi, e ju bëra zjarr! Thash “dheu”, e dheu erdh me kurmin tënd E kurmin tim më muar Ju ndërruan e ju bën një jetë e ri, ju bëra dheu! Çë do thash ilëzrat shkëlqien Nata ju bëri ditë E gjithë dheu ju ndërrua Çë kur ti ju bëre mall! Jeta nëng është vet dhe, uj e zjarr Me ajër ndëç nëng i vë për mbrënda Një mall Ku tunden jetën është një dashuri Si je ti nani Çë më tunden zëmrën time... E më bën dhe ujë, ajër e zjarr… Thash “ujë” e ujë erdh me një pikëz lot E dridhur tek sytë tënde Atë herë çë më the “të dua” e qe lumturi, ju bëra ujë! Thash “ajri”, e ajri ju bë fjalë E fjala ju bë dashuri E dashuria ju bë jetë, e ju bëra ajri… Çë do thash ilëzrat shkëlqien Gjithë fjalët ju bën hare E gjithë dheu ju ndërrua çë kur Ti ju bëre mall… Zjarri çë djeg! Dheu i fort të bën Ajri të jep frimën sa të rroç Ujt të thërreç një pikëz lot Ma jeta dhezet vet Ndëç i vë për mbrënda Fuqin e madhe çë ka një dashuri. Është dashuria çë bën jetën Është dashuria çë vret vdeqen... Ujt e zjarri, dheu e ajri Janë vetë fjalë Çë nëng thonë faregjë… Është dashuria… | Ho detto “fuoco”, e il fuoco è nato dalle tue labbra Che mi hanno infiammato il cuore Ed hanno acceso l’estate, e sono diventato fuoco! Ho detto “terra”, e la terra è giunta con il tuo corpo Che il mio corpo ha preso Mutandosi, essi hanno creato una nuova vita, e sono diventato terra! Alle mie parole le stelle hanno brillato La notte s’è fatta giorno E tutto il mondo è cambiato Da quando tu sei diventata amore! La vita non è solo terra, acqua e fuoco Col vento scompare se non ci metti dentro un amore La vita è sospinta da un amore Che è simile a te che ora Agiti il mio cuore… E mi fai diventare acqua, vento e fuoco… Ho detto “acqua”, e l’acqua in forma di lacrima È scesa tremante dai tuoi occhi Quella volta che mi hai detto “ti amo” , è stata felicità E sono diventato acqua! Ho detto “aria”, e l’aria s’è fatta parola E la parola è diventata amore E l’amore s’è fatto vita, ed io aria… Alle mie parole le stelle hanno brillato Ogni parola s’è fatta gioia E tutto il mondo è cambiato Da quando tu sei diventata amore… Il fuoco ti brucia! La terra ti rende forte L’aria ti dà respiro per vivere L’acqua ti dà lacrime per piangere Ma la vita si accende solo Se ci metti dentro La grande forza di un amore. E’ l’amore che crea la vita E’ l’amore che distrugge la morte… Acqua, fuoco, terra e aria Sono solo parole Senza significato… E’ l’amore… |
3° POSTO KA NA NJETER DHE / DA UN’ALTRA TERRA TESTO: ANTONELLA PELILLI CANTA: IL GRUPPO LA KAMASTRA – MONTECILFONE (CAMPOBASSO) Ka na njeter dhe na erdhëm uze ktëna, shkojtëm male e ujë e aj lumë patena. Ktu arurem na ka kto dhehe lëti, e nani imi gjaku shprishur. Eravamo come uccelli tutti persi, eravamo soli e tutti impauriti. lontano dai fratelli, dalla nostra terra, siamo ora sangue tutto sparso. Nani imi gjaku shprishur, imi kater ka mulisi: Kamarini e Munxhufuni, Ruri e Portokannuni. Imi arbëreshë neng imi leti. E ju nëng dot harroni Ke na thonjën shkipetar, kimi një zemra e madhë. Ka na njetër dhe na erdhëm uzë ktena, Albania lërëm pse dishën na vritjën, zërën shpin jonë edhe grat të tonë e nani imi gjaku shprishur Nani imi gjaku shprishur, imi kater ka mulisi: Kamarini e Munxhufuni, Ruri e Portkannuni. Imi arbëreshë nëng imi leti. E ju nëng dot harroni ke na imi gjaku shprishur Na imi gjith bashk. | Da un’altra terra noi arrivammo qui, in queste terre straniere, varcando colline e mare e quel fiume di là. Siamo ora sangue tutto sparso. Adesso siamo sangue sparso, siamo quattro nel Molise: Campomarino e Montecilfone, Ururi e Portocannone. Siamo “arbëreshë” e non stranieri. E voi ricorderete, che noi siamo “shqipetar”, abbiamo un cuore grande. Da un’altra terra noi arrivammo qui, lasciando l’Albania perché volevamo ucciderci, lasciando le nostre case e le donne, siamo sangue tutto sparso. Adesso siamo sangue sparso, siamo quattro nel Molise: Campomarino e Montecilfone, Ururi e Portocannoine. Siamo “arbëreshë“ e non stranieri E voi ricorderete, che noi siamo sangue sparso ma siamo tutti uniti. |
|
- AMMINISTRAZIONE COMUNALE DI SAN DEMETRIO CORONE
- ASSOCIAZIONE FESTIVAL DELLA CANZONE ARBËRESHE
- XXII FESTIVAL DELLA CANZONE ARBERESHE
- SAN DEMETRIO CORONE (CS)
- 22 / 23 AGOSTO 2003
PROGRAMMA
22 AGOSTO 2003 ORE 19,30 CONVEGNO SUL TEMA: VETRINA DELLE MINORANZE ETNICHE, LA MINORANZA FRIULANA ORE 21.00 SPETTACOLO MUSICALE DEL GRUPPO FOLKLORISTICO: I DANZERINI DEL FRIULI 23 AGOSTO 2003 ORE 19,30 SPETTACOLO LUNGO LE STRADE CITTADINE DEGLI SBANDIERATORI DI BISIGNANO ORE 21.00 SERATA FINALE DEL XXII FESTIVAL DELLA CANZONE ARBERESHE LE CANZONI DEL FESTIVAL SI POSSONO ASCOLTARE SULLE SEGUENTI EMITTENTI: RADIO ARBERESHE – RADIO LIBERA BISIGNANO - RADIO SHPRESA EUROPA 1 | |
|